trackback: 1.蝗蟲文章 2. 「簡單就是最好」,真的都對嗎?
映雪呀映雪,如果李姓哲學家唔將某哲學家的東西切成一片片,可能更加會無meaning呀!
你唔係想我係到打篇論文吧?簡單講,「在畏中,此在現身在可能(隨時都可能發生的)的死亡(不可能狀態的虛無)之前。」我求其係你到幫你搵一句野,將表示某特定狀態、範圍的詞語刪去吧,包你句野變成「一竹竿打一船人」的論調。更何況,這個「在畏中」中更有一個種因果關係係裡面。
至於咁的表述有無意思,不詳論了。然而,海德格分析死亡時有用到一個幾得意的詞語「懸浮」去表述一種「確知會到,但目前還未到來。」的意思。死亡的這種狀態 (懸浮)正是衍生出那句中「可能的」這個詞語的基礎。而對死亡有「確知會到,但目前還未到來」的理解是一種沉淪的表現。準此,就牽涉到海氏哲學的中心:人該面對自己生命。更何況,在海氏看來,對隨時可能發生的死亡的恐懼,是使人脫離沉淪而到達本真的原因。
文字d d 野,big5 的就應該用big5 去讀,unicode的就應該用unicode去讀,硬埋用自己的big5 去讀unicode的文字,只會出現一堆亂碼。
你個例子好好笑,如果我們人類語言是big5,海德格就是unicode,你係咪一睇海德格就轉去外星code?喂,咁你唔怪得我呢D凡人唔明架喎XD
你讀海德格根本同用unicode讀big5無咩分別,海氐講句野咁複雜難明,但你竟然可以輕易表述,而所表述的只不過是簡單不過的,死亡是「確知會到,但目前還未到來。」而已。這只有兩個可能性,他在複雜的言語詞有意表達更深層的思考,但如果這種思考不過是表達人該面對自己生命之類的命題,咁,這頂多是一種表達差劣(個人認為)的文學形式;另一個可能性,是當然這是種純粹偽裝高深的手法。
雖然我可能會傾向前者,但如果他要做一種如此複雜的語言方式去表達如斯東西,你用這樣的中文翻譯去推銷其理論,豈非要我們也用unicode去讀big5無異?
苦笑
海氏講句野咁複雜難明(單單抽個句出黎神仙都未必明),但你竟然可以輕易表述(因為,個句野基上類似總結語,我只不過將佢前面比人淡化左去處理的篇幅裡面想提及到的野講返出黎之嘛)
喂,咁你唔怪得我呢D凡人唔明架喎XD
放心,海生做野的手法係先寫一大堆闡釋,然後根據d d個去做一句古怪的句子出黎,你跟著佢的闡釋而非一般的理解去睇佢句野(查實d 個先係我big5同unicode 的意思),就知道佢想講咩。唔會好似我咁單單抛一句「運用知識去瓦解知識」黎攪事既。
ps. 死亡唔係「『確知會到,但目前還未到來。』而已。」而是沉淪中的個體對死亡的理解係「確知會到,但目前還未到來。」。
「死亡的這種狀態 (懸浮)正是衍生出那句中「可能的」這個詞語的基礎。」掉鬼轉左,應該係死亡係「可能的」這種性質使得死亡係一種「懸浮」。
XD 其實都係一句,如果你真的認為海氐的哲學思想都在複雜的言語間隱含深層的意義,即使你沒有其語言的基礎也好,你都不應該用中文同向我解釋,否則只不過是對牛彈琴。
Name (required)
Email (will not be published, required, gravatar-enabled)
Website
你唔係想我係到打篇論文吧?簡單講,「在畏中,此在現身在可能(隨時都可能發生的)的死亡(不可能狀態的虛無)之前。」我求其係你到幫你搵一句野,將表示某特定狀態、範圍的詞語刪去吧,包你句野變成「一竹竿打一船人」的論調。更何況,這個「在畏中」中更有一個種因果關係係裡面。
至於咁的表述有無意思,不詳論了。然而,海德格分析死亡時有用到一個幾得意的詞語「懸浮」去表述一種「確知會到,但目前還未到來。」的意思。死亡的這種狀態 (懸浮)正是衍生出那句中「可能的」這個詞語的基礎。而對死亡有「確知會到,但目前還未到來」的理解是一種沉淪的表現。準此,就牽涉到海氏哲學的中心:人該面對自己生命。更何況,在海氏看來,對隨時可能發生的死亡的恐懼,是使人脫離沉淪而到達本真的原因。
文字d d 野,big5 的就應該用big5 去讀,unicode的就應該用unicode去讀,硬埋用自己的big5 去讀unicode的文字,只會出現一堆亂碼。
December 27th, 2005 at 10:19 am你個例子好好笑,如果我們人類語言是big5,海德格就是unicode,你係咪一睇海德格就轉去外星code?喂,咁你唔怪得我呢D凡人唔明架喎XD
你讀海德格根本同用unicode讀big5無咩分別,海氐講句野咁複雜難明,但你竟然可以輕易表述,而所表述的只不過是簡單不過的,死亡是「確知會到,但目前還未到來。」而已。這只有兩個可能性,他在複雜的言語詞有意表達更深層的思考,但如果這種思考不過是表達人該面對自己生命之類的命題,咁,這頂多是一種表達差劣(個人認為)的文學形式;另一個可能性,是當然這是種純粹偽裝高深的手法。
雖然我可能會傾向前者,但如果他要做一種如此複雜的語言方式去表達如斯東西,你用這樣的中文翻譯去推銷其理論,豈非要我們也用unicode去讀big5無異?
December 27th, 2005 at 1:22 pm苦笑
海氏講句野咁複雜難明(單單抽個句出黎神仙都未必明),但你竟然可以輕易表述(因為,個句野基上類似總結語,我只不過將佢前面比人淡化左去處理的篇幅裡面想提及到的野講返出黎之嘛)
喂,咁你唔怪得我呢D凡人唔明架喎XD
放心,海生做野的手法係先寫一大堆闡釋,然後根據d d個去做一句古怪的句子出黎,你跟著佢的闡釋而非一般的理解去睇佢句野(查實d 個先係我big5同unicode 的意思),就知道佢想講咩。唔會好似我咁單單抛一句「運用知識去瓦解知識」黎攪事既。
ps. 死亡唔係「『確知會到,但目前還未到來。』而已。」而是沉淪中的個體對死亡的理解係「確知會到,但目前還未到來。」。
「死亡的這種狀態 (懸浮)正是衍生出那句中「可能的」這個詞語的基礎。」掉鬼轉左,應該係死亡係「可能的」這種性質使得死亡係一種「懸浮」。
December 28th, 2005 at 4:43 pmXD
December 28th, 2005 at 11:11 pm其實都係一句,如果你真的認為海氐的哲學思想都在複雜的言語間隱含深層的意義,即使你沒有其語言的基礎也好,你都不應該用中文同向我解釋,否則只不過是對牛彈琴。